प्रलम्बबकचाणूरतृणावर्तमहाशनै: । मुष्टिकारिष्टद्विविदपूतनाकेशीधेनुकै: ॥ १ ॥ अन्यैश्चासुरभूपालैर्बाणभौमादिभिर्युत: । यदूनां कदनं चक्रे बली मागधसंश्रय: ॥ २ ॥
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ
SYNONYMS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; pralamba—by the asura named Pralamba; baka—by the asura named Baka; cāṇūra—by the asura named Cāṇūra; tṛṇāvarta—by the asura named Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ—by Aghāsura; muṣṭika—by the asura named Muṣṭika; ariṣṭa—by the asura Ariṣṭa; dvivida—by the asura named Dvivida; pūtanā—by Pūtanā; keśī—by Keśī; dhenukaiḥ—by Dhenuka; anyaiḥ ca—and by many others; asura-bhūpālaiḥ—by demoniac kings on the surface of the globe; bāṇa—by King Bāṇa; bhauma—by Bhaumāsura; ādibhiḥ—and by others as well; yutaḥ—being assisted; yadūnām—of the kings of the Yadu dynasty; kadanam—persecution; cakre—regularly performed; balī—very powerful; māgadha-saṁśrayaḥ—under the protection of Jarāsandha, the King of Magadha.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Under the protection of Magadharāja, Jarāsandha, the powerful Kaṁsa began persecuting the kings of the Yadu dynasty. In this he had the cooperation of demons like Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura and many other demoniac kings on the surface of the earth.
PURPORT
This verse supports the following statement given by the Lord in Bhagavad-gītā (4.7–8):
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
The Lord's purpose in maintaining this material world is to give everyone a chance to go back home, back to Godhead, but kings and political leaders unfortunately try to hinder the purpose of the Lord, and therefore the Lord appears, either personally or with His plenary portions, to set things right. It is therefore said:
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ