विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् ।
तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये
न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥ २२ ॥
viglāpayaty aṅga yad ugrasenam
tiṣṭhan niṣaṇṇaṁ parameṣṭhi-dhiṣṇye
nyabodhayad deva nidhārayeti
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
SYNONYMS
tat—therefore; tasya—His; kaiṅkaryam—service; alam—of course; bhṛtān—the servitors; naḥ—us; viglāpayati—gives pain; aṅga—O Vidura; yat—as much as; ugrasenam—unto King Ugrasena; tiṣṭhan—being seated; niṣaṇṇam—waiting upon Him; parameṣṭhi-dhiṣṇye—on the royal throne; nyabodhayat—submitted; deva—addressing my Lord; nidhāraya—please know it; iti—thus.
TRANSLATION
Therefore, O Vidura, does it not pain us, His servitors, when we remember that He [Lord Kṛṣṇa] used to stand before King Ugrasena, who was sitting on the royal throne, and used to submit explanations before him, saying, "O My lord, please let it be known to you "?
PURPORT
Lord Kṛṣṇa's gentle behavior before His so-called superiors such as His father, grandfather and elder brother, His amiable behavior with His so-called wives, friends and contemporaries, His behavior as a child before His mother Yaśodā, and His naughty dealings with His young girl friends cannot bewilder a pure devotee like Uddhava. Others, who are not devotees, are bewildered by such behavior of the Lord, who acted just like a human being. This bewilderment is explained by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (9.11) as follows:
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram