SB 4.8.16
सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्‍न्या: स्मरती सरोज
श्रिया द‍ृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
sotsṛjya dhairyaṁ vilalāpa śoka-
dāvāgninā dāva-lateva bālā
vākyaṁ sapatnyāḥ smaratī saroja-
śriyā dṛśā bāṣpa-kalām uvāha
SYNONYMS

—she; utsṛjya—giving up; dhairyam—patience; vilalāpa—lamented; śoka-dāva-agninā—by the fire of grief; dāva-latā iva—like burnt leaves; bālā—the woman; vākyam—words; sa-patnyāḥ—spoken by her co-wife; smaratī—remember; saroja-śriyā—a face as beautiful as a lotus; dṛśā—by looking; bāṣpa-kalām—weeping; uvāha—said.

TRANSLATION

This incident was unbearable to Sunīti's patience. She began to burn as if in a forest fire, and in her grief she became just like a burnt leaf and so lamented. As she remembered the words of her co-wife, her bright, lotuslike face filled with tears, and thus she spoke.

PURPORT

When a man is aggrieved, he feels exactly like a burnt leaf in a forest fire. Sunīti's position was like that. Although her face was as beautiful as a lotus flower, it dried up because of the burning fire caused by the harsh words of her co-wife.