अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
SYNONYMS
ṛtvijaḥ ūcuḥ—the priests said; arhasi—please (accept); muhuḥ—again and again; arhat-tama—O most exalted, worshipable person; arhaṇam—offering of worship; asmākam—of us; anupathānām—who are Your servants; namaḥ—respectful obeisances; namaḥ—respectful obeisances; iti—thus; etāvat—so far; sat—by exalted personalities; upaśikṣitam—instructed; kaḥ—what; arhati—is able (to make); pumān—man; prakṛti—of material nature; guṇa—of the modes; vyatikara—in the transformations; matiḥ—whose mind (is absorbed); anīśaḥ—who is most incapable; īśvarasya—of the Supreme Personality of Godhead; parasya—beyond; prakṛti-puruṣayoḥ—the jurisdiction of the three modes of material nature; arvāktanābhiḥ—which do not reach up to, or which are of this material world; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ—by names, forms and qualities; rūpa—of Your nature or position; nirūpaṇam—ascertainment, perception; sakala—all; jana-nikāya—of mankind; vṛjina—sinful actions; nirasana—which wipe out; śivatama—most auspicious; pravara—excellent; guṇa-gaṇa—of the transcendental qualities; eka-deśa—one part; kathanāt—by speaking; ṛte—except.
TRANSLATION
The priests began to offer prayers to the Lord, saying: O most worshipable one, we are simply Your servants. Although You are full in Yourself, please, out of Your causeless mercy, accept a little service from us, Your eternal servants. We are not actually aware of Your transcendental form, but we can simply offer our respectful obeisances again and again, as instructed by the Vedic literatures and authorized ācāryas. Materialistic living entities are very much attracted to the modes of material nature, and therefore they are never perfect, but You are above the jurisdiction of all material conceptions. Your name, form and qualities are all transcendental and beyond the conception of experimental knowledge. Indeed, who can conceive of You? In the material world we can perceive only material names and qualities. We have no other power than to offer our respectful obeisances and prayers unto You, the transcendental person. The chanting of Your auspicious transcendental qualities will wipe out the sins of all mankind. That is the most auspicious activity for us, and we can thus partially understand Your supernatural position.
PURPORT
The Supreme Personality of Godhead has nothing to do with material perception. Even the impersonalist Śaṅkarācārya says. nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt:"Nārāyaṇa. the Supreme Personality of Godhead, is beyond the material conception." We cannot concoct the form and attributes of the Supreme Personality of Godhead. We must simply accept the description given in Vedic literatures about the Lord's form and activities. As stated in Brahma-saṁhitā (5.29):
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi