श्रुत्वा पुत्रगिरो दैत्य: परपक्षसमाहिता: ।
जहास बुद्धिर्बालानां भिद्यते परबुद्धिभि: ॥ ६ ॥
śrutvā putra-giro daityaḥ
para-pakṣa-samāhitāḥ
jahāsa buddhir bālānāṁ
bhidyate para-buddhibhiḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāparhṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
SYNONYMS
śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni said; śrutvā—hearing; putra-giraḥ—the instructive words of his son; daityaḥ—Hiraṇyakaśipu; para-pakṣa—on the side of the enemy; samāhitāḥ—full of faith; jahāsa—laughed; buddhiḥ—the intelligence; bālānām—of small boys; bhidyate—is polluted; para-buddhibhiḥ—by instructions from the enemy's camp.
TRANSLATION
Nārada Muni continued: When Prahlāda Mahārāja spoke about the path of self-realization in devotional service, thus being faithful to the camp of his father's enemies, Hiraṇyakaśipu, the King of the demons, heard Prahlāda's words and he laughingly said, "Thus is the intelligence of children spoiled by the words of the enemy."
PURPORT
Hiraṇyakaśipu, being a demon, would always consider Lord Viṣṇu and His devotees to be his enemies. Therefore the word para-pakṣa ("on the side of the enemy ") is used here. Hiraṇyakaśipu never agreed with the words of Viṣṇu, or Kṛṣṇa. Rather, he was angered by the intelligence of a Vaiṣṇava. Lord Viṣṇu, Lord Kṛṣṇa, says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja [Bg. 18.66]—"Give up all other duties and surrender unto Me "—but demons like Hiraṇyakaśipu never agree to do this. Therefore Kṛṣṇa says:
prapadyante narādhamāḥ
māyayāparhṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ