हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह ।
तत्रानृणो भूतबलिं विधाय
मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye
tāṅ' sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa
SYNONYMS
atho—otherwise; hare—O King Indra; me—of me; kuliśena—by your thunderbolt; vīra—O great hero; hartā—you cut off; pramathya—destroying my army; eva—certainly; śiraḥ—head; yadi—if; iha—in this battle; tatra—in that case; anṛṇaḥ—relieved of all debts in this material world; bhūta-balim—a presentation for all living entities; vidhāya—arranging; manasvinām—of great sages like Nārada Muni; pāda-rajaḥ—the dust of the lotus feet; prapatsye—I shall achieve.
TRANSLATION
But if in this battle you cut off my head with your thunderbolt and kill my soldiers, O Indra, O great hero, I shall take great pleasure in offering my body to other living entities [such as jackals and vultures]. I shall thus be relieved of my obligations to the reactions of my karma, and my fortune will be to receive the dust from the lotus feet of great devotees like Nārada Muni.
PURPORT
Śrī Narottama dāsa Ṭhākura sings:
tāṅ' sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa