नमृतममरवर्यानाशयत् सिन्धुमथ्यम् ।
कपटयुवतिवेषो मोहयन्य: सुरारीं-
स्तमहमुपसृतानां कामपूरं नतोऽस्मि ॥ ४७ ॥
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato 'smi
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
SYNONYMS
asat-aviṣayam—not understood by the atheists; aṅghrim—unto the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; bhāva-gamyam—understood by devotees; prapannān—fully surrendered; amṛtam—the nectar; amara-varyān—only unto the demigods; āśayat—gave to drink; sindhu-mathyam—produced from the ocean of milk; kapaṭa-yuvati-veṣaḥ—appearing as a false young girl; mohayan—captivating; yaḥ—He who; sura-arīn—the enemies of the demigods; tam—unto Him; aham—I; upasṛtānām—of the devotees; kāma-pūram—who fulfills all desires; nataḥ asmi—I offer my respectful obeisances.
TRANSLATION
Assuming the form of a young woman and thus bewildering the demons, the Supreme Personality of Godhead distributed to His devotees, the demigods, the nectar produced from the churning of the ocean of milk. Unto that Supreme Personality of Godhead, who always fulfills the desires of His devotees, I offer my respectful obeisances.
PURPORT
The instruction of this narration concerning the churning of the milk ocean is clearly manifested by the Supreme Personality of Godhead. Although He is equal to everyone, because of natural affection He favors His devotees. The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29):
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham