संसृतिं चात्मनाशं च तत्र विद्वान् स आत्मदृक् ॥ २० ॥
nānudhyāyen na sandiśet
saṁsṛtiṁ cātma-nāśaṁ ca
tatra vidvān sa ātma-dṛk
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
SYNONYMS
dṛṣṭam—the material enjoyment we experience in our present life; śrutam—material enjoyment as promised to the fruitive workers for future happiness (either in this life or in the next, in the heavenly planets and so on); asat—all temporary and bad; buddhvā—knowing; na—not; anudhyāyet—one should even think of; na—nor; sandiśet—should actually enjoy; saṁsṛtim—prolongation of material existence; ca—and; ātma-nāśam—forgetfulness of one's own constitutional position; ca—as well as; tatra—in such a subject matter; vidvān—one who is completely aware; saḥ—such a person; ātma-dṛk—a self-realized soul.
TRANSLATION
One who knows that material happiness, whether good or bad, in this life or in the next, on this planet or on the heavenly planets, is temporary and useless, and that an intelligent person should not try to enjoy or even think of such things, is the knower of the self. Such a self-realized person knows quite well that material happiness is the very cause of continued material existence and forgetfulness of one's own constitutional position.
PURPORT
The living entity is a spiritual soul, and the material body is his encagement. This is the beginning of spiritual understanding.
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati