यद्व्याजहार विवशो नाम स्वस्त्ययनं हरे: ॥ ७ ॥
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati
SYNONYMS
ayam—this person (Ajāmila); hi—indeed; kṛta-nirveśaḥ—has undergone all kinds of atonement; janma—of births; koṭi—of millions; aṁhasām—for the sinful activities; api—even; yat—because; vyājahāra—he has chanted; vivaśaḥ—in a helpless condition; nāma—the holy name; svasti-ayanam—the means of liberation; hareḥ—of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Ajāmila has already atoned for all his sinful actions. Indeed, he has atoned not only for sins performed in one life but for those performed in millions of lives, for in a helpless condition he chanted the holy name of Nārāyaṇa. Even though he did not chant purely, he chanted without offense, and therefore he is now pure and eligible for liberation.
PURPORT
The Yamadūtas had considered only the external situation of Ajāmila. Since he was extremely sinful throughout his life, they thought he should be taken to Yamarāja and did not know that he had become free from the reactions of all his sins. The Viṣṇudūtas therefore instructed that because he had chanted the four syllables of the name Nārāyaṇa at the time of his death, he was freed from all sinful reactions. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following verses from the smṛti-śāstra:
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati
These are some of the reasons why the Viṣṇudūtas objected to the Yamadūtas' taking Ajāmila to the court of Yamarāja.