वयसा भवदीयेन रंस्ये कतिपया: समा: ॥ ३९ ॥
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
SYNONYMS
mātāmaha-kṛtām—given by your maternal grandfather, Śukrācārya; vatsa—my dear son; na—not; tṛptaḥ—satisfied; viṣayeṣu—in sex life, sense gratification; aham—I (am); vayasā—by age; bhavadīyena—of your good self; raṁsye—I shall enjoy sex life; katipayāḥ—for a few; samāḥ—years.
TRANSLATION
My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more.
PURPORT
This is the nature of lusty desires. In Bhagavad-gītā (7.20) it is said, kāmais tais tair hṛta jñānāḥ: when one is too attached to sense gratification, he actually loses his sense. The word hṛta jñānāḥ refers to one who has lost his sense. Here is an example: the father shamelessly asked his son to exchange youth for old age. Of course, the entire world is under such illusion. Therefore it is said that everyone is pramattaḥ, or exclusively mad. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: [SB 5.5.4] when one becomes almost like a madman, he indulges in sex and sense gratification. Sex and sense gratification can be controlled, however, and one achieves perfection when he has no desires for sex. This is possible only when one is fully Kṛṣṇa conscious.
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca