BG 11.25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā—teeth; karālāni — like that; ca — also; te — Your; mukhāni — faces; dṛṣṭvā — seeing; eva — thus; kālānala — the fire of death; sannibhāni — as if blazing; diśaḥ — directions; na jāne — do not know; na labhe — nor obtain; ca śarma — and grace; prasīda — be pleased; deveśa — O Lord of all lords; jagat-nivāsa — refuge of the worlds.
TRANSLATION
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
PURPORT