BG 6.19
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मन: ॥ १९ ॥
yathā dīpo nivāta-stho
neṅgate sopamā smṛtā
yogino yata-cittasya
yuñjato yogam ātmanaḥ
yathā — as; dīpaḥ — a lamp; nivātasthaḥ — in a place without wind; na — does not; iṅgate — waver; sā upamā — compared to that; smṛtā — likened; yoginaḥ — of the yogī; yata-cittasya — whose mind is controlled; yuñjataḥ — constantly engaged in; yogam — meditation; ātmanaḥ — on Transcendence.
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
A truly Kṛṣṇa conscious person, always absorbed in Transcendence, in constant undisturbed meditation on his worshipable Lord, is as steady as a lamp in a windless place.