अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
api te 'nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
SYNONYMS
aṅgirāḥ uvāca—the great sage Aṅgirā said; api—whether; te—of you; anāmayam—health; svasti—auspiciousness; prakṛtīnām—of your royal elements (associates and paraphernalia); tathā—as well as; ātmanaḥ—of your own body, mind and soul; yathā—like; prakṛtibhiḥ—by the elements of material nature; guptaḥ—protected; pumān—the living being; rājā—the king; ca—also; saptabhiḥ—by seven.
TRANSLATION
The great sage Aṅgirā said: My dear King, I hope that your body and mind and your royal associates and paraphernalia are well. When the seven properties of material nature [the total material energy, the ego and the five objects of sense gratification] are in proper order, the living entity within the material elements is happy. Without these seven elements one cannot exist. Similarly, a king is always protected by seven elements—his instructor (svāmī or guru), his ministers, his kingdom, his fort, his treasury, his royal order and his friends.
PURPORT
As it is quoted by Śrīdhara Svāmī in his Bhāgavatam commentary:
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ