यथेह भूयो महतां न कर्ता पुत्र किल्बिषम् ॥ १५ ॥
āsurīṁ yāhi durmate
yatheha bhūyo mahatāṁ
na kartā putra kilbiṣam
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
SYNONYMS
ataḥ—therefore; pāpīyasīm—most sinful; yonim—to the species of life; āsurīm—demoniac; yāhi—go; durmate—O impudent one; yathā—so that; iha—in this world; bhūyaḥ—again; mahatām—to great personalities; na—not; kartā—will commit; putra—my dear son; kilbiṣam—any offense.
TRANSLATION
O impudent one, my dear son, now take birth in a low, sinful family of demons so that you will not commit such an offense again toward exalted, saintly persons in this world.
PURPORT
One should be very careful not to commit offenses at the lotus feet of Vaiṣṇavas, of whom Lord Śiva is the best. While instructing Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu described an offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava as hātī mātā, a mad elephant. When a mad elephant enters a nice garden, it spoils the entire garden. Similarly, if one becomes like a mad elephant and commits offenses at the lotus feet of a Vaiṣṇava, his entire spiritual career is halted. One should therefore be very careful not to commit offenses at the lotus feet of a Vaiṣṇava.
Mother Pārvatī was justified in punishing Citraketu, for Citraketu impudently criticized the supreme father, Mahādeva, who is the father of the living entities conditioned within this material world. The goddess Durgā is called mother, and Lord Śiva is called father. A pure Vaiṣṇava should be very careful to engage in his specific duty without criticizing others. This is the safest position. Otherwise, if one tends to criticize others, he may commit the great offense of criticizing a Vaiṣṇava.
Because Citraketu was undoubtedly a Vaiṣṇava, he might have been surprised that Pārvatī had cursed him. Therefore the goddess Pārvatī addressed him as putra, or son. Everyone is the son of mother Durgā, but she is not an ordinary mother. As soon as there is a small discrepancy in a demon's behavior, mother Durgā immediately punishes the demon so that he may come to his senses. This is explained by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (7.14):
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te