BG 8.26

श‍ुक्ल‍कृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

śukla — light; kṛṣṇe — darkness; gatī — passing away; hi — certainly; ete — all these; jagataḥ — of the material world; śāśvate — the Vedas; mate — in the opinion; ekayā — by one; yāti — goes; anāvṛttim — no return; anyayā — by the other; āvartate — comes back; punaḥ — again.

TRANSLATION

According to the Vedas, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.

PURPORT

The same description of departure and return is quoted by Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the Chandogya Upaniṣad. In such a way, those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.